TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:16:02 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 235《金剛般若波羅蜜經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 235《Kim Cương Bát Nhã Ba La Mật Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.30 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/09/24 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.30 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/09/24 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】佛教電腦資訊庫功德會提供,CBETA 自行掃瞄辨識,佛教電腦資訊庫功德會提供新式標點,其他 【nguyên thủy tư liệu 】Phật giáo điện não tư tấn khố công đức hội Đề cung ,CBETA tự hạnh/hành/hàng tảo miểu biện thức ,Phật giáo điện não tư tấn khố công đức hội Đề cung tân thức tiêu điểm ,kỳ tha 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 235 金剛般若波羅蜜經 # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 235 Kim Cương Bát Nhã Ba La Mật Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.30 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/09/24 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.30 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/09/24 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Electronic Buddhadharma Society (EBS), CBETA OCR Group, Punctuated text as provided by Electronic Buddhadharma Society (EBS), Others # Source material obtained from: Text as provided by Electronic Buddhadharma Society (EBS), CBETA OCR Group, Punctuated text as provided by Electronic Buddhadharma Society (EBS), Others # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 235 (Nos. 220(9), 236-239)   No. 235 (Nos. 220(9), 236-239) 金剛般若波羅蜜經 Kim Cương Bát Nhã Ba La Mật Kinh     姚秦天竺三藏鳩摩羅什譯     Diêu Tần Thiên-Trúc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 如是我聞: 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園, như thị ngã văn : nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên , 與大比丘眾千二百五十人俱。爾時, dữ Đại Tỳ-kheo chúng thiên nhị bách ngũ thập nhân câu 。nhĩ thời , 世尊食時,著衣持鉢,入舍衛大城乞食。於其城中, Thế Tôn thực thời ,trước y trì bát ,nhập Xá-vệ đại thành khất thực 。ư kỳ thành trung , 次第乞已,還至本處。飯食訖,收衣鉢, thứ đệ khất dĩ ,hoàn chí bản xứ 。phạn thực cật ,thu y bát , 洗足已,敷座而坐。 時, tẩy túc dĩ ,phu toạ nhi tọa 。 thời , 長老須菩提在大眾中即從座起,偏袒右肩,右膝著地, Trưởng-lão Tu-bồ-đề tại Đại chúng trung tức tùng toạ khởi ,thiên đản hữu kiên ,hữu tất trước địa , 合掌恭敬而白佛言:「希有!世尊!如來善護念諸菩薩, hợp chưởng cung kính nhi bạch Phật ngôn :「hy hữu !Thế Tôn !Như Lai thiện hộ niệm chư Bồ-tát , 善付囑諸菩薩。世尊!善男子、善女人, thiện phó chúc chư Bồ-tát 。Thế Tôn !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 發阿耨多羅三藐三菩提心, phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm , 應云何住?云何降伏其心?」 佛言:「善哉, ưng vân hà trụ/trú ?vân hà hàng phục kỳ tâm ?」 Phật ngôn :「Thiện tai , 善哉!須菩提!如汝所說:『如來善護念諸菩薩,善付囑諸菩薩。 Thiện tai !Tu-bồ-đề !như nhữ sở thuyết :『Như Lai thiện hộ niệm chư Bồ-tát ,thiện phó chúc chư Bồ-tát 。 』汝今諦聽,當為汝說。善男子、善女人, 』nhữ kim đế thính ,đương vi nhữ 。Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 發阿耨多羅三藐三菩提心,應如是住, phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,ưng như thị trụ/trú , 如是降伏其心。」 「唯然。世尊!願樂欲聞。 như thị hàng phục kỳ tâm 。」 「duy nhiên 。Thế Tôn !nguyện lạc/nhạc dục văn 。 」佛告須菩提:「諸菩薩摩訶薩應如是降伏 」Phật cáo Tu-bồ-đề :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng như thị hàng phục 其心:『所有一切眾生之類, kỳ tâm :『sở hữu nhất thiết chúng sanh chi loại , 若卵生、若胎生、若濕生、若化生,若有色、若無色, nhược/nhã noãn sanh 、nhược/nhã thai sanh 、nhược/nhã thấp sanh 、nhược/nhã hóa sanh ,nhược hữu sắc 、nhược/nhã vô sắc , 若有想、若無想、若非有想非無想, nhược hữu tưởng 、nhược/nhã vô tưởng 、nhược/nhã Phi hữu tưởng Phi vô tưởng , 我皆令入無餘涅槃而滅度之。』如是滅度無量無數無邊眾生, ngã giai lệnh nhập Vô-Dư Niết-Bàn nhi diệt độ chi 。』như thị diệt độ vô lượng vô số vô biên chúng sanh , 實無眾生得滅度者。 thật vô chúng sanh đắc diệt độ giả 。 何以故?須菩提!若菩薩有我相、人相、眾生相、壽者相,即非菩薩。 hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ Tát hữu ngã tướng 、nhân tướng 、chúng sanh tướng 、thọ giả tướng ,tức phi Bồ-tát 。 「復次,須菩提!菩薩於法,應無所住, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát ư Pháp ,ứng vô sở trụ , 行於布施,所謂不住色布施, hành ư bố thí ,sở vị bất trụ sắc bố thí , 不住聲香味觸法布施。須菩提!菩薩應如是布施,不住於相。 bất trụ thanh hương vị xúc Pháp bố thí 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát ưng như thị bố thí ,bất trụ ư tướng 。 何以故?若菩薩不住相布施, hà dĩ cố ?nhược/nhã Bồ Tát bất trụ tướng bố thí , 其福德不可思量。 kỳ phước đức bất khả tư lượng 。  「須菩提!於意云何?東方虛空可思量不?」「不也,  「Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?Đông phương hư không khả tư lượng bất ?」「bất dã , 世尊!」 「須菩提!南西北方四維上下虛空可思量不?」 「不也, Thế Tôn !」 「Tu-bồ-đề !Nam Tây Bắc phương tứ duy thượng hạ hư không khả tư lượng bất ?」 「bất dã , 世尊!」 「須菩提!菩薩無住相布施,福德亦復如是不可思量。 Thế Tôn !」 「Tu-bồ-đề !Bồ Tát vô trụ tướng bố thí ,phước đức diệc phục như thị bất khả tư lượng 。 須菩提!菩薩但應如所教住。 Tu-bồ-đề !Bồ Tát đãn ưng như sở giáo trụ/trú 。 「須菩提!於意云何?可以身相見如來不?」 「Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?khả dĩ thân tướng kiến Như Lai bất ?」 「不也,世尊!不可以身相得見如來。 「bất dã ,Thế Tôn !bất khả dĩ thân tướng đắc kiến Như Lai 。 何以故?如來所說身相,即非身相。 hà dĩ cố ?Như Lai sở thuyết thân tướng ,tức phi thân tướng 。 」 佛告須菩提:「凡所有相,皆是虛妄。若見諸相非相, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「phàm sở hữu tướng ,giai thị hư vọng 。nhược/nhã kiến chư tướng phi tướng , 則見如來。 tức kiến Như Lai 。 」須菩提白佛言:「世尊!頗有眾生, 」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !pha hữu chúng sanh , 得聞如是言說章句, đắc Văn như thị ngôn thuyết chương cú , 生實信不?」 佛告須菩提:「莫作是說。如來滅後,後五百歲, sanh thật tín bất ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「mạc tác thị thuyết 。Như Lai diệt hậu ,hậu ngũ bách tuế , 有持戒修福者,於此章句能生信心,以此為實, hữu trì giới tu phước giả ,ư thử chương cú năng sanh tín tâm ,dĩ thử vi/vì/vị thật , 當知是人不於一佛二佛三四五佛而種善根, đương tri thị nhân bất ư nhất Phật nhị Phật tam tứ ngũ Phật nhi chủng thiện căn , 已於無量千萬佛所種諸善根,聞是章句, dĩ ư vô lượng thiên vạn Phật sở chủng chư thiện căn ,văn thị chương cú , 乃至一念生淨信者, nãi chí nhất niệm sanh tịnh tín giả , 須菩提!如來悉知悉見,是諸眾生得如是無量福德。 Tu-bồ-đề !Như Lai tất tri tất kiến ,thị chư chúng sanh đắc như thị vô lượng phước đức 。 何以故?是諸眾生無復我相、人相、眾生相、壽者相。 hà dĩ cố ?thị chư chúng sanh vô phục ngã tướng 、nhân tướng 、chúng sanh tướng 、thọ giả tướng 。  「無法相,亦無非法相。  「vô Pháp tướng ,diệc vô phi pháp tướng 。 何以故?是諸眾生若心取相,則為著我、人、眾生、壽者。 「若取法相, hà dĩ cố ?thị chư chúng sanh nhược/nhã tâm thủ tướng ,tức vi/vì/vị trước ngã 、nhân 、chúng sanh 、thọ giả 。 「nhược/nhã thủ Pháp tướng , 即著我、人、眾生、壽者。何以故?若取非法相, tức trước ngã 、nhân 、chúng sanh 、thọ giả 。hà dĩ cố ?nhược/nhã thủ phi pháp tướng , 即著我、人、眾生、壽者,是故不應取法, tức trước ngã 、nhân 、chúng sanh 、thọ giả ,thị cố bất ưng thủ Pháp , 不應取非法。以是義故,如來常說:『汝等比丘, bất ưng thủ phi pháp 。dĩ thị nghĩa cố ,Như Lai thường thuyết :『nhữ đẳng Tỳ-kheo , 知我說法,如筏喻者,法尚應捨,何況非法。 tri ngã thuyết Pháp ,như phiệt dụ giả ,Pháp thượng ưng xả ,hà huống phi pháp 。 』「須菩提!於意云何?如來得阿耨多羅三藐 』「Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?Như Lai đắc A-nậu-đa-la-tam miểu 三菩提耶?如來有所說法耶?」 須菩提言:「如 tam-Bồ-đề da ?Như Lai hữu sở thuyết pháp da ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「như 我解佛所說義, ngã giải Phật sở thuyết nghĩa , 無有定法名阿耨多羅三藐三菩提,亦無有定法,如來可說。 vô hữu định pháp danh A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,diệc vô hữu định pháp ,Như Lai khả thuyết 。 何以故?如來所說法,皆不可取、不可說、非法、非非法。 hà dĩ cố ?Như Lai sở thuyết pháp ,giai bất khả thủ 、bất khả thuyết 、phi pháp 、phi phi pháp 。 所以者何?一切賢聖, sở dĩ giả hà ?nhất thiết hiền thánh , 皆以無為法而有差別。 giai dĩ vô vi/vì/vị Pháp nhi hữu sái biệt 。 」 「須菩提!於意云何?若人滿三千大千世界七寶以用布施,是人所得福德, 」 「Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?nhược/nhã nhân mãn tam thiên đại thiên thế giới thất bảo dĩ dụng bố thí ,thị nhân sở đắc phước đức , 寧為多不?」須菩提言:「甚多, ninh vi/vì/vị đa bất ?」Tu-bồ-đề ngôn :「thậm đa , 世尊!何以故?是福德即非福德性,是故如來說福德多。」 「若復有人, Thế Tôn !hà dĩ cố ?thị phước đức tức phi phước đức tánh ,thị cố Như Lai thuyết phước đức đa 。」 「nhược/nhã phục hưũ nhân , 於此經中受持,乃至四句偈等,為他人說, ư thử Kinh trung thọ trì ,nãi chí tứ cú kệ đẳng ,vi tha nhân thuyết , 其福勝彼。何以故?須菩提!一切諸佛, kỳ phước thắng bỉ 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !nhất thiết chư Phật , 及諸佛阿耨多羅三藐三菩提法,皆從此經出。 cập chư Phật A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề Pháp ,giai tòng thử kinh xuất 。 須菩提!所謂佛法者,即非佛法。 Tu-bồ-đề !sở vị Phật Pháp giả ,tức phi Phật Pháp 。 「須菩提!於意云何?須陀洹能作是念:『我得 「Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?Tu đà Hoàn năng tác thị niệm :『ngã đắc 須陀洹果。』不?」 須菩提言:「不也, Tu-đà-hoàn quả 。』bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã , 世尊!何以故?須陀洹名為入流,而無所入, Thế Tôn !hà dĩ cố ?Tu đà Hoàn danh vi Nhập-Lưu ,nhi vô sở nhập , 不入色、聲、香、味、觸、法,是名須陀洹。 bất nhập sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp ,thị danh Tu đà Hoàn 。 」 「須菩提!於意云何?斯陀含能作是念:『我得斯陀含果。 」 「Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?Tư đà hàm năng tác thị niệm :『ngã đắc Tư đà hàm quả 。 』不?」 須菩提言:「不也,世尊!何以故?斯陀含名一往來, 』bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !hà dĩ cố ?Tư đà hàm danh Nhất-vãng-lai , 而實無往來,是名斯陀含。 nhi thật vô vãng lai ,thị danh Tư đà hàm 。 」 「須菩提!於意云何?阿那含能作是念:『我得阿那含果。 」 「Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?A-na-hàm năng tác thị niệm :『ngã đắc A-na-hàm quả 。 』不?」 須菩提言:「不也,世尊!何以故?阿那含名為不來, 』bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !hà dĩ cố ?A-na-hàm danh vi Bất-lai , 而實無來,是故名阿那含。 nhi thật vô lai ,thị cố danh A-na-hàm 。 」 「須菩提!於意云何?阿羅漢能作是念:『我得阿羅漢道。 」 「Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?A-la-hán năng tác thị niệm :『ngã đắc A-la-hán đạo 。 』不?」 須菩提言:「不也, 』bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã , 世尊!何以故?實無有法名阿羅漢。 Thế Tôn !hà dĩ cố ?thật vô hữu Pháp danh A-la-hán 。 世尊!若阿羅漢作是念:『我得阿羅漢道。』即為著我、人、眾生、壽者。 Thế Tôn !nhược/nhã A-la-hán tác thị niệm :『ngã đắc A-la-hán đạo 。』tức vi/vì/vị trước ngã 、nhân 、chúng sanh 、thọ giả 。 世尊!佛說我得無諍三昧,人中最為第一, Thế Tôn !Phật thuyết ngã đắc vô tránh tam muội ,nhân trung tối vi đệ nhất , 是第一離欲阿羅漢。我不作是念:『我是離欲阿羅漢。 thị đệ nhất ly dục A-la-hán 。ngã bất tác thị niệm :『ngã thị ly dục A-la-hán 。 』世尊!我若作是念:『我得阿羅漢道。 』Thế Tôn !ngã nhược/nhã tác thị niệm :『ngã đắc A-la-hán đạo 。 』世尊則不說須菩提是樂阿蘭那行者!以須菩提實無所 』Thế Tôn tức bất thuyết Tu-bồ-đề thị lạc/nhạc A-lan-na hành giả !dĩ Tu-bồ-đề thật vô sở 行,而名須菩提是樂阿蘭那行。 hạnh/hành/hàng ,nhi danh Tu-bồ-đề thị lạc/nhạc A-lan-na hạnh/hành/hàng 。 」佛告須菩提:「於意云何?如來昔在然燈 」Phật cáo Tu-bồ-đề :「ư ý vân hà ?Như Lai tích tại Nhiên Đăng 佛所, Phật sở , 於法有所得不?」 「世尊!如來在然燈佛所,於法實無所得。 ư Pháp hữu sở đắc bất ?」 「Thế Tôn !Như Lai tại Nhiên Đăng Phật sở ,ư Pháp thật vô sở đắc 。 」 「須菩提!於意云何?菩薩莊嚴佛土不?」 「不也, 」 「Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?Bồ Tát trang nghiêm Phật thổ bất ?」 「bất dã , 世尊!何以故?莊嚴佛土者,則非莊嚴,是名莊嚴。」 「是故須菩提, Thế Tôn !hà dĩ cố ?trang nghiêm Phật thổ giả ,tức phi trang nghiêm ,thị danh trang nghiêm 。」 「thị cố Tu-bồ-đề , 諸菩薩摩訶薩應如是生清淨心, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng như thị sanh thanh tịnh tâm , 不應住色生心,不應住聲、香、味、觸、法生心, bất ưng trụ/trú sắc sanh tâm ,bất ưng trụ/trú thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp sanh tâm , 應無所住而生其心。 「須菩提!譬如有人, ứng vô sở trụ nhi sanh kỳ tâm 。 「Tu-bồ-đề !thí như hữu nhân , 身如須彌山王, thân như Tu Di Sơn Vương , 於意云何?是身為大不?」 須菩提言:「甚大,世尊!何以故?佛說非身,是名大身。 ư ý vân hà ?thị thân vi/vì/vị Đại bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「thậm đại ,Thế Tôn !hà dĩ cố ?Phật thuyết phi thân ,thị danh đại thân 。 」 「須菩提!如恒河中所有沙數,如是沙等恒河, 」 「Tu-bồ-đề !như Hằng hà trung sở hữu sa số ,như thị sa đẳng Hằng hà , 於意云何?是諸恒河沙寧為多不?」 須菩提言:「甚 ư ý vân hà ?thị chư Hằng hà sa ninh vi/vì/vị đa bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「thậm 多,世尊!但諸恒河尚多無數,何況其沙。 đa ,Thế Tôn !đãn chư hằng hà thượng đa vô số ,hà huống kỳ sa 。 」 「須菩提!我今實言告汝。若有善男子、善女人, 」 「Tu-bồ-đề !ngã kim thật ngôn cáo nhữ 。nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 以七寶滿爾所恒河沙數三千大千世界, dĩ thất bảo mãn nhĩ sở hằng-hà sa-số tam thiên đại thiên thế giới , 以用布施,得福多不?」 須菩提言:「甚多, dĩ dụng bố thí ,đắc phước đa bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「thậm đa , 世尊!」 佛告須菩提:「若善男子、善女人,於此經中, Thế Tôn !」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,ư thử Kinh trung , 乃至受持四句偈等,為他人說, nãi chí thọ trì tứ cú kệ đẳng ,vi tha nhân thuyết , 而此福德勝前福德。 nhi thử phước đức thắng tiền phước đức 。 「復次,須菩提!隨說是經,乃至四句偈等, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !tùy thuyết thị Kinh ,nãi chí tứ cú kệ đẳng , 當知此處,一切世間天、人、阿修羅,皆應供養, đương tri thử xứ ,nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tu-la ,giai Ứng-Cúng dưỡng , 如佛塔廟,何況有人盡能受持讀誦。 như Phật tháp miếu ,hà huống hữu nhân tận năng thọ trì đọc tụng 。 須菩提!當知是人成就最上第一希有之法, Tu-bồ-đề !đương tri thị nhân thành tựu tối thượng đệ nhất hy hữu chi Pháp , 若是經典所在之處,則為有佛,若尊重弟子。 nhược/nhã thị Kinh điển sở tại chi xứ/xử ,tức vi/vì/vị hữu Phật ,nhược/nhã tôn trọng đệ-tử 。 」爾時, 」nhĩ thời , 須菩提白佛言:「世尊!當何名此經?我等云何奉持?」 佛告須菩提:「是經名為“金剛般 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !đương hà danh thử Kinh ?ngã đẳng vân hà phụng trì ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「thị Kinh danh vi “Kim cương ba/bát 若波羅蜜”。以是名字,汝當奉持。 nhược/nhã Ba-la-mật ”。dĩ thị danh tự ,nhữ đương phụng trì 。 所以者何?須菩提!佛說般若波羅蜜, sở dĩ giả hà ?Tu-bồ-đề !Phật thuyết Bát-nhã Ba-la-mật , 則非般若波羅蜜。 tức phi Bát-nhã Ba-la-mật 。 須菩提!於意云何?如來有所說法不?」 須菩提白佛言:「世尊!如來無所說。 Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?Như Lai hữu sở thuyết pháp bất ?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai vô sở thuyết 。 」 「須菩提!於意云何?三千大千世界所有微塵是為多不?」 」 「Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?tam thiên đại thiên thế giới sở hữu vi trần thị vi/vì/vị đa bất ?」 須菩提言:「甚多,世尊!」 「須菩提!諸微塵, Tu-bồ-đề ngôn :「thậm đa ,Thế Tôn !」 「Tu-bồ-đề !chư vi trần , 如來說非微塵,是名微塵。如來說世界,非世界, Như Lai thuyết phi vi trần ,thị danh vi trần 。Như Lai thuyết thế giới ,phi thế giới , 是名世界。 thị danh thế giới 。  「須菩提!於意云何?可以三十二相見如來不?」 「不也,  「Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?khả dĩ tam thập nhị tướng kiến Như Lai bất ?」 「bất dã , 世尊!不可以三十二相得見如來。何以故?如來說三十二相, Thế Tôn !bất khả dĩ tam thập nhị tướng đắc kiến Như Lai 。hà dĩ cố ?Như Lai thuyết tam thập nhị tướng , 即是非相,是名三十二相。 tức thị phi tướng ,thị danh tam thập nhị tướng 。 」 「須菩提!若有善男子、善女人, 」 「Tu-bồ-đề !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 以恒河沙等身命布施;若復有人,於此經中,乃至受持四句偈等, dĩ hằng hà sa đẳng thân mạng bố thí ;nhược/nhã phục hưũ nhân ,ư thử Kinh trung ,nãi chí thọ trì tứ cú kệ đẳng , 為他人說,其福甚多。 vi tha nhân thuyết ,kỳ phước thậm đa 。 」爾時,須菩提聞說是經,深解義趣, 」nhĩ thời ,Tu-bồ-đề văn thuyết thị Kinh ,thâm giải nghỉa thú , 涕淚悲泣,而白佛言:「希有, thế lệ bi khấp ,nhi bạch Phật ngôn :「hy hữu , 世尊!佛說如是甚深經典,我從昔來所得慧眼, Thế Tôn !Phật thuyết như thị thậm thâm Kinh điển ,ngã tòng tích lai sở đắc Tuệ-nhãn , 未曾得聞如是之經。世尊!若復有人得聞是經,信心清淨, vị tằng đắc văn như thị chi Kinh 。Thế Tôn !nhược/nhã phục hưũ nhân đắc văn thị Kinh ,tín tâm thanh tịnh , 則生實相,當知是人,成就第一希有功德。 tức sanh thật tướng ,đương tri thị nhân ,thành tựu đệ nhất hy hữu công đức 。 世尊!是實相者,則是非相,是故如來說名實相。 Thế Tôn !thị thật tướng giả ,tức thị phi tướng ,thị cố Như Lai thuyết danh thật tướng 。 世尊!我今得聞如是經典, Thế Tôn !ngã kim đắc văn như thị Kinh điển , 信解受持不足為難,若當來世,後五百歲,其有眾生, tín giải thọ trì bất túc vi/vì/vị nạn/nan ,nhược/nhã đương lai thế ,hậu ngũ bách tuế ,kỳ hữu chúng sanh , 得聞是經,信解受持,是人則為第一希有。 đắc văn thị Kinh ,tín giải thọ trì ,thị nhân tức vi/vì/vị đệ nhất hy hữu 。 何以故?此人無我相、人相、眾生相、壽者相。 hà dĩ cố ?thử nhân vô ngã tướng 、nhân tướng 、chúng sanh tướng 、thọ giả tướng 。 所以者何?我相即是非相, sở dĩ giả hà ?ngã tướng tức thị phi tướng , 人相、眾生相、壽者相即是非相。何以故?離一切諸相,則名諸佛。 nhân tướng 、chúng sanh tướng 、thọ giả tướng tức thị phi tướng 。hà dĩ cố ?ly nhất thiết chư tướng ,tức danh chư Phật 。 」 佛告須菩提:「如是,如是!若復有人,得聞是經, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị ,như thị !nhược/nhã phục hưũ nhân ,đắc văn thị Kinh , 不驚、不怖、不畏,當知是人甚為希有。 bất kinh 、bất bố 、bất úy ,đương tri thị nhân thậm vi/vì/vị hy hữu 。 何以故?須菩提!如來說第一波羅蜜, hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !Như Lai thuyết đệ nhất Ba-la-mật , 非第一波羅蜜,是名第一波羅蜜。須菩提!忍辱波羅蜜, phi đệ nhất Ba-la-mật ,thị danh đệ nhất Ba-la-mật 。Tu-bồ-đề !nhẫn nhục Ba-la-mật , 如來說非忍辱波羅蜜。 Như Lai thuyết phi nhẫn nhục Ba-la-mật 。 何以故?須菩提!如我昔為歌利王割截身體,我於爾時, hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !như ngã tích vi/vì/vị Ca-Lợi Vương cát tiệt thân thể ,ngã ư nhĩ thời , 無我相、無人相、無眾生相、無壽者相。 vô ngã tướng 、vô nhân tướng 、vô chúng sanh tướng 、vô thọ giả tướng 。 何以故?我於往昔節節支解時, hà dĩ cố ?ngã ư vãng tích tiết tiết chi giải thời , 若有我相、人相、眾生相、壽者相,應生瞋恨。 nhược hữu ngã tướng 、nhân tướng 、chúng sanh tướng 、thọ giả tướng ,ưng sanh sân hận 。 須菩提!又念過去於五百世作忍辱仙人,於爾所世, Tu-bồ-đề !hựu niệm quá khứ ư ngũ bách thế tác nhẫn nhục tiên nhân ,ư nhĩ sở thế , 無我相、無人相、無眾生相、無壽者相。 vô ngã tướng 、vô nhân tướng 、vô chúng sanh tướng 、vô thọ giả tướng 。 是故須菩提!菩薩應離一切相, thị cố Tu-bồ-đề !Bồ Tát ưng ly nhất thiết tướng , 發阿耨多羅三藐三菩提心,不應住色生心, phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,bất ưng trụ/trú sắc sanh tâm , 不應住聲香味觸法生心,應生無所住心。若心有住, bất ưng trụ/trú thanh hương vị xúc Pháp sanh tâm ,ưng sanh vô sở trụ tâm 。nhược/nhã tâm hữu trụ/trú , 則為非住。是故佛說:『菩薩心不應住色布施。 tức vi/vì/vị phi trụ/trú 。thị cố Phật thuyết :『Bồ Tát tâm bất ưng trụ/trú sắc bố thí 。 』 「須菩提!菩薩為利益一切眾生,應如是布施。 』 「Tu-bồ-đề !Bồ Tát vi/vì/vị lợi ích nhất thiết chúng sanh ,ưng như thị bố thí 。 如來說:『一切諸相,即是非相。』又說:『一切眾生, Như Lai thuyết :『nhất thiết chư tướng ,tức thị phi tướng 。』hựu thuyết :『nhất thiết chúng sanh , 則非眾生。 tức phi chúng sanh 。 』 「須菩提!如來是真語者、實語者、如語者、不誑語者、不異語者。 』 「Tu-bồ-đề !Như Lai thị chân ngữ giả 、thật ngữ giả 、như ngữ giả 、bất cuống ngữ giả 、bất dị ngữ giả 。  「須菩提!如來所得法,此法無實無虛。  「Tu-bồ-đề !Như Lai sở đắc Pháp ,thử pháp vô thật vô hư 。 須菩提!若菩薩心住於法而行布施,如人入闇, Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ Tát tâm trụ/trú ư Pháp nhi hạnh/hành/hàng bố thí ,như nhân nhập ám , 則無所見;若菩薩心不住法而行布施,如人有目, tức vô sở kiến ;nhược/nhã Bồ Tát tâm bất trụ pháp nhi hạnh/hành/hàng bố thí ,như nhân hữu mục , 日光明照,見種種色。 「須菩提!當來之世, nhật quang minh chiếu ,kiến chủng chủng sắc 。 「Tu-bồ-đề !đương lai chi thế , 若有善男子、善女人,能於此經受持讀誦, nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,năng ư thử Kinh thọ trì đọc tụng , 則為如來以佛智慧,悉知是人,悉見是人, tức vi/vì/vị Như Lai dĩ Phật trí tuệ ,tất tri thị nhân ,tất kiến thị nhân , 皆得成就無量無邊功德。 giai đắc thành tựu vô lượng vô biên công đức 。 「須菩提!若有善男子、善女人, 「Tu-bồ-đề !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 初日分以恒河沙等身布施, sơ nhật phần dĩ hằng hà sa đẳng thân bố thí , 中日分復以恒河沙等身布施,後日分亦以恒河沙等身布施, trung nhật phần phục dĩ hằng hà sa đẳng thân bố thí ,hậu nhật phần diệc dĩ hằng hà sa đẳng thân bố thí , 如是無量百千萬億劫以身布施;若復有人, như thị vô lượng bách thiên vạn ức kiếp dĩ thân bố thí ;nhược/nhã phục hưũ nhân , 聞此經典,信心不逆,其福勝彼, văn thử Kinh điển ,tín tâm bất nghịch ,kỳ phước thắng bỉ , 何況書寫、受持、讀誦、為人解說。 「須菩提!以要言之, hà huống thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、vì nhân giải thuyết 。 「Tu-bồ-đề !dĩ yếu ngôn chi , 是經有不可思議、不可稱量、無邊功德。 thị Kinh hữu bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô biên công đức 。 如來為發大乘者說,為發最上乘者說。 Như Lai vi/vì/vị phát Đại thừa giả thuyết ,vi/vì/vị phát tối thượng thừa giả thuyết 。 若有人能受持讀誦,廣為人說,如來悉知是人,悉見是人, nhược hữu nhân năng thọ trì đọc tụng ,quảng vi nhân thuyết ,Như Lai tất tri thị nhân ,tất kiến thị nhân , 皆得成就不可量、不可稱、無有邊、不可思議 giai đắc thành tựu bất khả lượng 、bất khả xưng 、vô hữu biên 、bất khả tư nghị 功德,如是人等, công đức ,như thị nhân đẳng , 則為荷擔如來阿耨多羅三藐三菩提。何以故?須菩提!若樂小法者, tức vi/vì/vị hà đam Như Lai A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !nhược/nhã lạc/nhạc tiểu pháp giả , 著我見、人見、眾生見、壽者見,則於此經, trước ngã kiến 、nhân kiến 、chúng sanh kiến 、thọ giả kiến ,tức ư thử Kinh , 不能聽受讀誦、為人解說。 「須菩提!在在處處, bất năng thính thọ độc tụng 、vì nhân giải thuyết 。 「Tu-bồ-đề !tại tại xứ xứ , 若有此經,一切世間天、人、阿修羅, nhược hữu thử Kinh ,nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tu-la , 所應供養;當知此處,則為是塔,皆應恭敬, sở Ứng-Cúng dưỡng ;đương tri thử xứ ,tức vi/vì/vị thị tháp ,giai ưng cung kính , 作禮圍繞,以諸華香而散其處。 tác lễ vi nhiễu ,dĩ chư hoa hương nhi tán kỳ xứ/xử 。 「復次,須菩提!善男子、善女人,受持讀誦此經, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thọ trì đọc tụng thử Kinh , 若為人輕賤,是人先世罪業,應墮惡道, nhược/nhã vi/vì/vị nhân khinh tiện ,thị nhân tiên thế tội nghiệp ,ưng đọa ác đạo , 以今世人輕賤故,先世罪業則為消滅, dĩ kim thế nhân khinh tiện cố ,tiên thế tội nghiệp tức vi/vì/vị tiêu diệt , 當得阿耨多羅三藐三菩提。 đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。  「須菩提!我念過去無量阿僧祇劫,於然燈佛前,  「Tu-bồ-đề !ngã niệm quá khứ vô lượng a-tăng-kì kiếp ,ư Nhiên Đăng Phật tiền , 得值八百四千萬億那由他諸佛,悉皆供養承事, đắc trị bát bách tứ thiên vạn ức na-do-tha chư Phật ,tất giai cúng dường thừa sự , 無空過者;若復有人,於後末世, vô không quá giả ;nhược/nhã phục hưũ nhân ,ư hậu mạt thế , 能受持讀誦此經,所得功德,於我所供養諸佛功德, năng thọ trì đọc tụng thử Kinh ,sở đắc công đức ,ư ngã sở cúng dường chư Phật công đức , 百分不及一, bách phân bất cập nhất , 千萬億分、乃至算數譬喻所不能及。 「須菩提!若善男子、善女人,於後末世, thiên vạn ức phần 、nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。 「Tu-bồ-đề !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,ư hậu mạt thế , 有受持讀誦此經,所得功德,我若具說者, hữu thọ trì đọc tụng thử Kinh ,sở đắc công đức ,ngã nhược/nhã cụ thuyết giả , 或有人聞,心則狂亂,狐疑不信。 hoặc hữu nhân văn ,tâm tức cuồng loạn ,hồ nghi bất tín 。 須菩提!當知是經義不可思議,果報亦不可思議。 Tu-bồ-đề !đương tri thị Kinh nghĩa bất khả tư nghị ,quả báo diệc bất khả tư nghị 。 」爾時,須菩提白佛言:「世尊!善男子、善女人, 」nhĩ thời ,Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 發阿耨多羅三藐三菩提心, phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm , 云何應住?云何降伏其心?」 佛告須菩提:「善男子、善女人, vân hà ưng trụ/trú ?vân hà hàng phục kỳ tâm ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 發阿耨多羅三藐三菩提者, phát A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả , 當生如是心:『我應滅度一切眾生。滅度一切眾生已, đương sanh như thị tâm :『ngã ưng diệt độ nhất thiết chúng sanh 。diệt độ nhất thiết chúng sanh dĩ , 而無有一眾生實滅度者。 nhi vô hữu nhất chúng sanh thật diệt độ giả 。 』何以故?須菩提!若菩薩有我相、人相、眾生相、壽者相,則非菩薩。 』hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ Tát hữu ngã tướng 、nhân tướng 、chúng sanh tướng 、thọ giả tướng ,tức phi Bồ-tát 。 所以者何?須菩提!實無有法發阿耨多羅三 sở dĩ giả hà ?Tu-bồ-đề !thật vô hữu Pháp phát A-nậu-đa-la-tam 藐三菩提者。 miểu tam-Bồ-đề giả 。  「須菩提!於意云何?如來於然燈佛所,  「Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?Như Lai ư Nhiên Đăng Phật sở , 有法得阿耨多羅三藐三菩提不?」「不也,世尊!如我解佛所說義, hữu pháp đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất ?」「bất dã ,Thế Tôn !như ngã giải Phật sở thuyết nghĩa , 佛於然燈佛所,無有法得阿耨多羅三藐三菩提。 Phật ư Nhiên Đăng Phật sở ,vô hữu Pháp đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」 佛言:「如是, 」 Phật ngôn :「như thị , 如是!須菩提!實無有法如來得阿耨多羅三藐三菩提。 như thị !Tu-bồ-đề !thật vô hữu Pháp Như Lai đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 須菩提!若有法如來得阿耨多羅三藐三菩提者, Tu-bồ-đề !nhược hữu Pháp Như Lai đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả , 然燈佛則不與我受記:『汝於來世,當得作佛, Nhiên Đăng Phật tức bất dữ ngã thọ kí :『nhữ ư lai thế ,đương đắc tác Phật , 號釋迦牟尼。 hiệu Thích-Ca Mâu Ni 。 』以實無有法得阿耨多羅三藐三菩提,是故然燈佛與我受記, 』dĩ thật vô hữu Pháp đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thị cố Nhiên Đăng Phật dữ ngã thọ kí , 作是言:『汝於來世,當得作佛,號釋迦牟尼。』何以故?如來者, tác thị ngôn :『nhữ ư lai thế ,đương đắc tác Phật ,hiệu Thích-Ca Mâu Ni 。』hà dĩ cố ?Như Lai giả , 即諸法如義。 tức chư Pháp như nghĩa 。  「若有人言:『如來得阿耨多羅三藐三菩提。』須菩提!實無有法,  「nhược hữu nhân ngôn :『Như Lai đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』Tu-bồ-đề !thật vô hữu Pháp , 佛得阿耨多羅三藐三菩提。 Phật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 須菩提!如來所得阿耨多羅三藐三菩提,於是中無實無虛。 Tu-bồ-đề !Như Lai sở đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,ư thị trung vô thật vô hư 。 是故如來說:『一切法皆是佛法。 thị cố Như Lai thuyết :『nhất thiết pháp giai thị Phật Pháp 。 』須菩提!所言一切法者,即非一切法,是故名一切法。 』Tu-bồ-đề !sở ngôn nhất thiết pháp giả ,tức phi nhất thiết pháp ,thị cố danh nhất thiết pháp 。  「須菩提!譬如人身長大。  「Tu-bồ-đề !thí như nhân thân trường đại 。 」 須菩提言:「世尊!如來說人身長大,則為非大身,是名大身。 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !Như Lai thuyết nhân thân trường đại ,tức vi/vì/vị phi đại thân ,thị danh đại thân 。 」 「須菩提!菩薩亦如是。若作是言:『我當滅度無量眾生。 」 「Tu-bồ-đề !Bồ Tát diệc như thị 。nhược tác thị ngôn :『ngã đương diệt độ vô lượng chúng sanh 。 』則不名菩薩。 』tức bất danh Bồ Tát 。 何以故?須菩提!實無有法名為菩薩。 hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !thật vô hữu Pháp danh vi Bồ Tát 。 是故佛說:『一切法無我、無人、無眾生、無壽者。 thị cố Phật thuyết :『nhất thiết pháp vô ngã 、vô nhân 、vô chúng sanh 、vô thọ giả 。 』須菩提!若菩薩作是言:『我當莊嚴佛土。』是不名菩薩。 』Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ Tát tác thị ngôn :『ngã đương trang nghiêm Phật thổ 。』thị bất danh Bồ Tát 。 何以故?如來說莊嚴佛土者,即非莊嚴,是名莊嚴。 hà dĩ cố ?Như Lai thuyết trang nghiêm Phật thổ giả ,tức phi trang nghiêm ,thị danh trang nghiêm 。 須菩提!若菩薩通達無我法者,如來說名真是菩薩。 Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ Tát thông đạt vô ngã Pháp giả ,Như Lai thuyết danh chân thị Bồ Tát 。 「須菩提!於意云何?如來有肉眼不?」 「如是, 「Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?Như Lai hữu nhục nhãn bất ?」 「như thị , 世尊!如來有肉眼。 Thế Tôn !Như Lai hữu nhục nhãn 。 」 「須菩提!於意云何?如來有天眼不?」 「如是,世尊!如來有天眼。 」 「Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?Như Lai hữu Thiên nhãn bất ?」 「như thị ,Thế Tôn !Như Lai hữu Thiên nhãn 。 」 「須菩提!於意云何?如來有慧眼不?」 「如是, 」 「Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?Như Lai hữu Tuệ-nhãn bất ?」 「như thị , 世尊!如來有慧眼。 Thế Tôn !Như Lai hữu Tuệ-nhãn 。 」 「須菩提!於意云何?如來有法眼不?」 「如是,世尊!如來有法眼。 」 「Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?Như Lai hữu pháp nhãn bất ?」 「như thị ,Thế Tôn !Như Lai hữu pháp nhãn 。 」 「須菩提!於意云何?如來有佛眼不?」 「如是, 」 「Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?Như Lai hữu Phật nhãn bất ?」 「như thị , 世尊!如來有佛眼。 Thế Tôn !Như Lai hữu Phật nhãn 。 」 「須菩提!於意云何?恒河中所有沙,佛說是沙不?」 「如是,世尊!如來說是沙。 」 「Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?Hằng hà trung sở hữu sa ,Phật thuyết thị sa bất ?」 「như thị ,Thế Tôn !Như Lai thuyết thị sa 。 」 「須菩提!於意云何?如一恒河中所有沙, 」 「Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?như nhất Hằng hà trung sở hữu sa , 有如是等恒河,是諸恒河所有沙數, hữu như thị đẳng Hằng hà ,thị chư hằng hà sở hữu sa số , 佛世界如是,寧為多不?」 「甚多, Phật thế giới như thị ,ninh vi/vì/vị đa bất ?」 「thậm đa , 世尊!」 佛告須菩提:「爾所國土中,所有眾生,若干種心,如來悉知。 Thế Tôn !」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhĩ sở quốc độ trung ,sở hữu chúng sanh ,nhược can chủng tâm ,Như Lai tất tri 。 何以故?如來說諸心,皆為非心,是名為心。 hà dĩ cố ?Như Lai thuyết chư tâm ,giai vi/vì/vị phi tâm ,thị danh vi/vì/vị tâm 。 所以者何?須菩提!過去心不可得, sở dĩ giả hà ?Tu-bồ-đề !quá khứ tâm bất khả đắc , 現在心不可得,未來心不可得。 hiện tại tâm bất khả đắc ,vị lai tâm bất khả đắc 。 「須菩提!於意云何?若有人滿三千大千世 「Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?nhược hữu nhân mãn tam thiên Đại Thiên thế 界七寶以用布施,是人以是因緣, giới thất bảo dĩ dụng bố thí ,thị nhân dĩ thị nhân duyên , 得福多不?」 「如是,世尊!此人以是因緣,得福甚多。 đắc phước đa bất ?」 「như thị ,Thế Tôn !thử nhân dĩ thị nhân duyên ,đắc phước thậm đa 。 」「須菩提!若福德有實, 」「Tu-bồ-đề !nhược/nhã phước đức hữu thật , 如來不說得福德多;以福德無故,如來說得福德多。 Như Lai bất thuyết đắc phước đức đa ;dĩ phước đức vô cố ,Như Lai thuyết đắc phước đức đa 。 「須菩提!於意云何?佛可以具足色身見 「Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?Phật khả dĩ cụ túc sắc thân kiến 不?」 「不也,世尊!如來不應以具足色身見。 bất ?」 「bất dã ,Thế Tôn !Như Lai bất ưng dĩ cụ túc sắc thân kiến 。 何以故?如來說具足色身,即非具足色身, hà dĩ cố ?Như Lai thuyết cụ túc sắc thân ,tức phi cụ túc sắc thân , 是名具足色身。 thị danh cụ túc sắc thân 。 」 「須菩提!於意云何?如來可以具足諸相見不?」 「不也, 」 「Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?Như Lai khả dĩ cụ túc chư tướng kiến bất ?」 「bất dã , 世尊!如來不應以具足諸相見。何以故?如來說諸相具足, Thế Tôn !Như Lai bất ưng dĩ cụ túc chư tướng kiến 。hà dĩ cố ?Như Lai thuyết chư tướng cụ túc , 即非具足,是名諸相具足。 tức phi cụ túc ,thị danh chư tướng cụ túc 。 」 「須菩提!汝勿謂如來作是念:『我當有所說法。』莫作是念, 」 「Tu-bồ-đề !nhữ vật vi Như Lai tác thị niệm :『ngã đương hữu sở thuyết pháp 。』mạc tác thị niệm , 何以故?若人言:『如來有所說法。』即為謗佛, hà dĩ cố ?nhược/nhã nhân ngôn :『Như Lai hữu sở thuyết pháp 。』tức vi/vì/vị báng Phật , 不能解我所說故。須菩提!說法者, bất năng giải ngã sở thuyết cố 。Tu-bồ-đề !thuyết pháp giả , 無法可說,是名說法。 vô Pháp khả thuyết ,thị danh thuyết Pháp 。 」爾時,慧命須菩提白佛言:「世尊!頗有眾生, 」nhĩ thời ,tuệ mạng Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !pha hữu chúng sanh , 於未來世,聞說是法, ư vị lai thế ,văn thuyết thị pháp , 生信心不?」 佛言:「須菩提!彼非眾生,非不眾生。 sanh tín tâm bất ?」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !bỉ phi chúng sanh ,phi bất chúng sanh 。 何以故?須菩提!眾生、眾生者,如來說非眾生,是名眾生。 hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !chúng sanh 、chúng sanh giả ,Như Lai thuyết phi chúng sanh ,thị danh chúng sanh 。 」須菩提白佛言:「世尊!佛得阿耨多羅三藐 」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Phật đắc A-nậu-đa-la-tam miểu 三菩提,為無所得耶?」 「如是, tam-Bồ-đề ,vi/vì/vị vô sở đắc da ?」 「như thị , 如是!須菩提!我於阿耨多羅三藐三菩提乃至無有少法 như thị !Tu-bồ-đề !ngã ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề nãi chí vô hữu thiểu Pháp 可得,是名阿耨多羅三藐三菩提。 khả đắc ,thị danh A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「復次,須菩提!是法平等,無有高下, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !thị pháp bình đẳng ,vô hữu cao hạ , 是名阿耨多羅三藐三菩提;以無我、無人、無眾生、無 thị danh A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;dĩ vô ngã 、vô nhân 、vô chúng sanh 、vô 壽者,修一切善法, thọ giả ,tu nhất thiết thiện pháp , 則得阿耨多羅三藐三菩提。須菩提!所言善法者,如來說非善法, tức đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Tu-bồ-đề !sở ngôn thiện Pháp giả ,Như Lai thuyết phi thiện Pháp , 是名善法。 thị danh thiện Pháp 。 「須菩提!若三千大千世界中所有諸須彌山 「Tu-bồ-đề !nhược/nhã tam thiên đại thiên thế giới trung sở hữu chư Tu-di sơn 王,如是等七寶聚, Vương ,như thị đẳng thất bảo tụ , 有人持用布施;若人以此般若波羅蜜經,乃至四句偈等, hữu nhân trì dụng bố thí ;nhược/nhã nhân dĩ thử Bát-nhã Ba-la-mật Kinh ,nãi chí tứ cú kệ đẳng , 受持讀誦、為他人說,於前福德百分不及一, thọ trì đọc tụng 、vi tha nhân thuyết ,ư tiền phước đức bách phân bất cập nhất , 百千萬億分,乃至算數譬喻所不能及。 bách thiên vạn ức phần ,nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。 「須菩提!於意云何?汝等勿謂如來作是念: 「Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?nhữ đẳng vật vi Như Lai tác thị niệm : 『我當度眾生。』須菩提!莫作是念。 『ngã đương độ chúng sanh 。』Tu-bồ-đề !mạc tác thị niệm 。 何以故?實無有眾生如來度者, hà dĩ cố ?thật vô hữu chúng sanh Như Lai độ giả , 若有眾生如來度者,如來則有我、人、眾生、壽者。 nhược hữu chúng sanh Như Lai độ giả ,Như Lai tức hữu ngã 、nhân 、chúng sanh 、thọ giả 。 須菩提!如來說:『有我者,則非有我, Tu-bồ-đề !Như Lai thuyết :『hữu ngã giả ,tức phi hữu ngã , 而凡夫之人以為有我。』須菩提!凡夫者,如來說則非凡夫。 nhi phàm phu chi nhân dĩ vi/vì/vị hữu ngã 。』Tu-bồ-đề !phàm phu giả ,Như Lai thuyết tức phi phàm phu 。 「須菩提!於意云何?可以三十二相觀如 「Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?khả dĩ tam thập nhị tướng quán như 來不?」 須菩提言:「如是, lai bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「như thị , 如是!以三十二相觀如來。 như thị !dĩ tam thập nhị tướng quán Như Lai 。 」 佛言:「須菩提!若以三十二相觀如來者,轉輪聖王則是如來。 」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !nhược/nhã dĩ tam thập nhị tướng quán Như Lai giả ,Chuyển luân Thánh Vương tức thị Như Lai 。 」 須菩提白佛言:「世尊!如我解佛所說義, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như ngã giải Phật sở thuyết nghĩa , 不應以三十二相觀如來。」 爾時, bất ưng dĩ tam thập nhị tướng quán Như Lai 。」 nhĩ thời , 世尊而說偈言:「若以色見我,  以音聲求我, Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn :「nhược/nhã dĩ sắc kiến ngã ,  dĩ âm thanh cầu ngã ,  是人行邪道,  不能見如來。  thị nhân hạnh/hành/hàng tà đạo ,  bất năng kiến Như Lai 。 「須菩提!汝若作是念:『如來不以具足相故, 「Tu-bồ-đề !nhữ nhược/nhã tác thị niệm :『Như Lai bất dĩ cụ túc tướng cố , 得阿耨多羅三藐三菩提。 đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 』須菩提!莫作是念。如來不以具足相故, 』Tu-bồ-đề !mạc tác thị niệm 。Như Lai bất dĩ cụ túc tướng cố , 得阿耨多羅三藐三菩提。 đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。  「須菩提!汝若作是念:『發阿耨多羅三藐三菩提者,說諸法斷滅相。  「Tu-bồ-đề !nhữ nhược/nhã tác thị niệm :『phát A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,thuyết chư Pháp đoạn điệt tướng 。 』莫作是念。何以故?發阿耨多羅三藐三菩提心者, 』mạc tác thị niệm 。hà dĩ cố ?phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả , 於法不說斷滅相。 ư Pháp bất thuyết đoạn điệt tướng 。  「須菩提!若菩薩以滿恒河沙等世界七寶布施;若復有人知一切  「Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ Tát dĩ mãn hằng hà sa đẳng thế giới thất bảo bố thí ;nhược/nhã phục hưũ nhân tri nhất thiết 法無我,得成於忍, pháp vô ngã ,đắc thành ư nhẫn , 此菩薩勝前菩薩所得功德。須菩提!以諸菩薩不受福德故。 thử Bồ Tát thắng tiền Bồ Tát sở đắc công đức 。Tu-bồ-đề !dĩ chư Bồ-tát bất thọ/thụ phước đức cố 。 」 須菩提白佛言:「世尊!云何菩薩不受福德?」 「須 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ Tát bất thọ/thụ phước đức ?」 「tu 菩提!菩薩所作福德,不應貪著, Bồ-đề !Bồ Tát sở tác phước đức ,bất ưng tham trước , 是故說不受福德。 thị cố thuyết bất thọ/thụ phước đức 。 「須菩提!若有人言:『如來若來若去、若坐若 「Tu-bồ-đề !nhược hữu nhân ngôn :『Như Lai nhược/nhã lai nhược/nhã khứ 、nhược/nhã tọa nhược/nhã 臥。』是人不解我所說義。何以故?如來者, ngọa 。』thị nhân bất giải ngã sở thuyết nghĩa 。hà dĩ cố ?Như Lai giả , 無所從來,亦無所去,故名如來。 vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ ,cố danh Như Lai 。 「須菩提!若善男子、善女人, 「Tu-bồ-đề !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 以三千大千世界碎為微塵, dĩ tam thiên đại thiên thế giới toái vi/vì/vị vi trần , 於意云何?是微塵眾寧為多不?」「甚多,世尊!何以故?若是微塵眾實有者, ư ý vân hà ?thị vi trần chúng ninh vi/vì/vị đa bất ?」「thậm đa ,Thế Tôn !hà dĩ cố ?nhược/nhã thị vi trần chúng thật hữu giả , 佛則不說是微塵眾。所以者何?佛說微塵眾, Phật tức bất thuyết thị vi trần chúng 。sở dĩ giả hà ?Phật thuyết vi trần chúng , 則非微塵眾,是名微塵眾。 tức phi vi trần chúng ,thị danh vi trần chúng 。 世尊!如來所說三千大千世界,則非世界,是名世界。 Thế Tôn !Như Lai sở thuyết tam thiên đại thiên thế giới ,tức phi thế giới ,thị danh thế giới 。 何以故?若世界實有者,則是一合相。 hà dĩ cố ?nhược/nhã thế giới thật hữu giả ,tức thị nhất hợp tướng 。 如來說一合相,則非一合相,是名一合相。 Như Lai thuyết nhất hợp tướng ,tức phi nhất hợp tướng ,thị danh nhất hợp tướng 。 」 「須菩提!一合相者,則是不可說,但凡夫之人貪著其事。 」 「Tu-bồ-đề !nhất hợp tướng giả ,tức thị bất khả thuyết ,đãn phàm phu chi nhân tham trước kỳ sự 。 「須菩提!若人言:『佛說我見、人見、眾生見、壽者 「Tu-bồ-đề !nhược/nhã nhân ngôn :『Phật thuyết ngã kiến 、nhân kiến 、chúng sanh kiến 、thọ giả 見。 kiến 。 』須菩提!於意云何?是人解我所說義不?」 「世尊!是人不解如來所說義。 』Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?thị nhân giải ngã sở thuyết nghĩa bất ?」 「Thế Tôn !thị nhân bất giải Như Lai sở thuyết nghĩa 。 何以故?世尊說我見、人見、眾生見、壽者見, hà dĩ cố ?Thế Tôn thuyết ngã kiến 、nhân kiến 、chúng sanh kiến 、thọ giả kiến , 即非我見、人見、眾生見、壽者見, tức phi ngã kiến 、nhân kiến 、chúng sanh kiến 、thọ giả kiến , 是名我見、人見、眾生見、壽者見。 thị danh ngã kiến 、nhân kiến 、chúng sanh kiến 、thọ giả kiến 。 」 「須菩提!發阿耨多羅三藐三菩提心者,於一切法,應如是知,如是見,如是信解, 」 「Tu-bồ-đề !phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả ,ư nhất thiết Pháp ,ưng như thị tri ,như thị kiến ,như thị tín giải , 不生法相。須菩提!所言法相者, bất sanh pháp tướng 。Tu-bồ-đề !sở ngôn Pháp tướng giả , 如來說即非法相,是名法相。 Như Lai thuyết tức phi pháp tướng ,thị danh Pháp tướng 。  「須菩提!若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施,  「Tu-bồ-đề !nhược hữu nhân dĩ mãn vô lượng a-tăng-kì thế giới thất bảo trì dụng bố thí , 若有善男子、善女人,發菩薩心者,持於此經, nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,phát Bồ Tát tâm giả ,trì ư thử Kinh , 乃至四句偈等,受持讀誦,為人演說,其福勝彼。 nãi chí tứ cú kệ đẳng ,thọ trì đọc tụng ,vi/vì/vị nhân diễn thuyết ,kỳ phước thắng bỉ 。 云何為人演說?不取於相,如如不動。 vân hà vi nhân diễn thuyết ?bất thủ ư tướng ,như như bất động 。 何以故?「一切有為法,  如夢、幻、泡、影, hà dĩ cố ?「nhất thiết hữu vi pháp ,  như mộng 、huyễn 、phao 、ảnh ,  如露亦如電,  應作如是觀。  như lộ diệc như điện ,  ưng tác như thị quán 。 」佛說是經已, 」Phật thuyết thị Kinh dĩ , 長老須菩提及諸比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,一切世間天、人、阿修羅, Trưởng-lão Tu-bồ-đề cập chư Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tu-la , 聞佛所說,皆大歡喜,信受奉行。 văn Phật sở thuyết ,giai đại hoan hỉ ,tín thọ phụng hành 。  金剛般若波羅蜜經  Kim Cương Bát Nhã Ba La Mật Kinh    真言    chân ngôn  那謨婆伽跋帝 鉢喇壤 波羅弭多曳 唵  na mô Bà già bạt đế  bát lạt nhưỡng  ba la nhị đa duệ  úm  伊利底 伊室利 輸盧馱 毘舍耶 毘舍  y lợi để  y thất lợi  du lô Đà  tỳ xá da  tỳ xá  耶 莎婆訶  da  bà Bà ha ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:16:22 2008 ============================================================